Les Tournois Des Dames Ou Les Paraboles De Verité. (1) Par Watriquet Brassenel de Couvin. (1300?-1350?) TABLE DES MATIERES Prologue. Ci Commence La Parabole Du Pont Perilleus. Ci Commence La Parabole Des .ij. Mortoires (B. mortuaires) De Bestes Si Comme Vous Orrez Ci Après. Ci Commence La Parabole Du Lyon Et De L’Aignel, Comment L’Aignel Estrangle Le Lyon. Ci Commence La Parabole De La Riviere Qui Est Hors De Son Chanel. Notes. Commentaires. Notes Sur Les Commentaires. Prologue. En l’an de la grace greigneur Mil et mille Nostre Seigneur Vint et sept, ou milieu d’octembre, A Montferrant, si qu’il me membre, (2) Em Blesois iere avec le conte, (3) Devant cui je contai maint conte, Mains biaus examples et mains dis, Fais de nouvel et de jadis. Biaus est cis liex à deviser, (4) C’on i puet d’assez près viser Grans praieries et vingnobles; Bons y est li pays et nobles, Li hostiex riches et massis A li liues de Loire assis, Qui court entre Biausse et Saloigne; La haute forest de Bouloigne, Où il a mains parfons destours, Li avironne tout entours, Si a tant de cers et de pors, Dains et chevriaus, qu’il n’est depors Ne deduis qui ou pays faille, Ne je ne sai forest qui vaille Pour chacier tant com cele fait, Car bestes saillent si à fait De touz costez, quant on i chace, (5) Que tant en est plaisans la chace Et li deduis biaus à oïr, (6) Que chascuns s’en puet esjoïr; Cers et senglers y a sans nombre. Et qui voudroit trouver bel ombre En esté, au douz jolif tans, Voist ou parc, tant est delitans Et plains de si grant melodie En avril quant li bois verdie, Que nulz croire ne le porroit, Qui le douz roussignol orroit Chanter en icelle saison (7) D’avril; toute fait la maison Et le parc du son retentir, Et de haut chanter, sanz mentir, Vaincre se lairoit à envis Del orieul et du mauvis; De chanter n’a onques sejour Toute nuit, et quant voit le jour Au matin et l’aube esclairie, (8) Lors renforce son chant et crie: «Fier, fier, ochi, ochi, ochi! » Li mauvis respont: -«Vez le chi Oprimes le temps qui m’agrée (9) Et la saison plus desirée D’amie et de loial ami. » Je ne sai d’autrui, mais à mi Semble de l’ostel et de l’estre Ce soit fins paradis terrestre, (10) Tant est de melodie plains. Li cochevis amoureus plains Et souspirs va souvent nonchant Devant sa femele. En son chant De douz langage, à haute alaine Crie: -«Or sui hors de la vilaine Saison froide laide d’yver Qu’en terre muerent tout li ver. (11) Ainssi se deduit et envoise; Et puis i refont si grant noise Cil autres oiselés menus, Qu’il n’est hons joenes ne chanus Grant deduit n’i poïst avoir, Et bien i paie son devoir Li chardonnereuls, bien s’i vent De chanter menu et souvent, Le col tendu, le bec as nues. Les mesenges n’i sont pas mues, Les losturgnes ne li pinchons, (12) Ainz chantent seur les espinchons Et seur les branches jour et nuit; N’est nus qui tiex deduis anuit, S’il a de Dieu amer envie, Puis qu’il li donne espace et vie De cognoistre et savoir cest somme, Que Diex tout ce a fait pour homme; Ne n’est riens qui ne s’i acline Et li roitiaus onques n’i fine De chanter yver et esté. Mais qui n’a en la sale esté, Encor n’a nulle riens veü, Car il n’est pas d’omme seü Ne de nulle autre creature C’on puist recouvrer tel pointure (13) Qu’en la grant chambre et en la sale, Qui n’est pas petite ne sale Pour asseoir plenté de gent. Li dois est besantez d’argent Et pointurez de vermeillon, Et tant fait bel ou paveillon C’uns rois ne devroit pour manoir Souhaidier nul autre manoir (14) Que Monferrant dont je parole. (15) Là estoie ainssi qu’à l’escole De celui qui à mon mestier Mainte fois m’a eü mestier. (16) En la saison froide diverse (17) D’yver, que la fueille reverse Des bois, des vingnes, des vergiés, Là estoie ensi assegiés (18) Comme uns gourpilz en sa tesniere, Ne du feu en nulle maniere Esloignier point ne me vouloie, Et si vous di bien que j’avoie Souvent et menu achoison De mengier crasse venoison. J’en estoie trop bien servis Et si avoie à mon devis Bon vin fort et à lie chière; Je n’osasse en nulle maniere Souhaidier à estre plus aise. Si com li ors en la fournaise, Com plus y est et plus s’afine, Ainssi ere en vie si fine Qu’en mal ne poïsse finer. Un jour estoie après disner Alez, pour moi esbanoier, Ou paveillon haut apoier En une tornelle petite, De verrieres painte et escripte, (19) Belle et gente et de riche atour; Si vi .i. tournoi tout entour Pourtrait et paint en la verriere, Dont j’oi merveille moult très fiere, Combien que li veoirs fust biaus; Car cis tournois et cis cembiaus Dont ci vous sui avamparliers, De dames contre chevaliers Estoit touz ordenez et fais; Mais merveilleus estoit li fais Et orribles à esgarder, Car si mal couvrir et garder Chascuns chevaliers se savoit Que force ne pooir n’avoit De soi desfendre vers sa dame. A euls seroit honte et disfame S’en disoie la verité, Tant estoient à grant vilté Et au destroit mis et tenus, Et si très maubailli, que nus A paines le saroit conter. Il se lessoient desmonter Si vilment jus de leur destriers Que li aucun par leur estriers Se traïnoient à la terre; Ce sembloit une mortel guerre. Cil qui plus fier erent com roy Ne metoient en euls conroy (20) De desfendre ne achoison, Ainçois fianchoient prison Ou il se laissoient morir. Et quant ainssi vi seignorir Celles qui obeïr devoient Et qu’ensi leur seigneur avoient Aterré et au dessouz mis, Grant merveille à mon cuer en mis Et i pensai moult longuement Que ce pooit estre et comment Une dame sans autre esfort Metoit à outranche .i. si fort Chevalier et desconfisoit; Ceste oevre moult m’esbahissoit Comment ce pooit avenir. Tant i pensai que soustenir Ne me poi plus, ançois me couche Seur mon bras (n’i oi autre couche), Si fui si qu’entre dor et veille Touz raviz. Or orrés merveille Qu’ilec en ce penser m’avint. A moi une dame là vint (21) Où j’estoie, en celle tornelle, Qui moult gracieuse iert et belle De cors, de membres et de vis, Mais il me fu moult bien avis Qu’elle fust tristre et esmarie, Et nonpourquant moult devint lie Quant ileuc me vit en ce point; (22) Car à moi vint, ne targa point, Et moult très debonnairement Demanda de mon errement, Que je là faisoie et qui iere, (23) Et si me dist: -«A quel matere Penses tu, compains, biaus amis; Di moi qui en ce point t’a mis Que tu ne dors ne tu ne veilles. » -«Par foi, dame, ce sont merveilles Telles qu’ains si grandes ne vi, (24) Comment ont tel fait asouvi (25) Ces dames qui en gardecors, Sans armeüres ont les cors (26) Fors seulement que d’un escu. Moult en ai le cuer irascu, Trespensé et moult esmari, Car chascune a chi son mari Mis à merchi et abatu Des chevaus, et si bien batu Qu’il ont tout prison fianchie. Qui saroit que ce senefie, Volentiers dire li orroie. » -«Biaus compains, se je chi avoie (27) Je poi avec toi de repos, Je t’en diroie mon propos Et de quanque il en fu onques. » - Lors li dis: -«Douce dame, adonques Sariés vous dont de ce parler? -«Freres, je m’en puis miex mesler », (28) Dist elle, «et sanz nul mesdire, (29) Que cilz qui n’en saroit voir dire, Mais n’i puis pas si tost entendre. » - Adont li dis je sanz atendre, Quant delez moi se fu assise: -«Douce dame, s’en nulle guise Me vouliez dire vostre non, Vostre pays ou vo renon Ou le lieu où voudriés estre, Je vous diroie après mon estre, Qui je sui et de quel affaire Et que je sui chi venuz faire. » - Lors me respont sanz contredit: -«Certes, biaus compains, à ton dit Et à toi me veul otryer. Or m’enten, et sanz detryer Le te dirai et sans menchonge. Je ne sui pas Fable ne Songe, (30) Ainz te di à briez mos gitez Que je sui dame Veritez De Dieu et du monde clamée, Mais poi sui de pluseurs amée. A paille aconte on riens à mi; Je n’ai ne parent ne ami Qui m’ainme ne honneur me face; Chascuns si m’esloigne et esface De son cuer et hors de sa court Que je croi, à brief terme et court, (31) Li plus gros s’en repentiront, Car à Dieu jà sanz moi n’iront Li roy, li prince ne li conte Qui or ne tiennent de moi conte; Je voi poi qui m’ainme et honneure, (32) A paines sui entr’eus une heure Qu’en bas et à vilté tenue; Et meïsmes la gent menue Me chacent hors de leur maison, Et pluseur prelat sanz raison M’ont banie de leur ostel, Si que le siecle voi mais tel Si felon et d’envie plain Que pluseur ne m’osent à plain Honnorer ne acompaignier, Ne nus ne m’i veult adaignier. (33) Il m’ont près tout le dos tourné, (34) Si voi si le mont bestourné Que plus n’i puis estre, ainz m’en fui (35) Ensus d’eus en aucun refui, Où la gent aient de moi cure; Car avec Fausseté l’oscure, Qui toute honneur fait reverser, Ne puis estre ne converser. Et tout ce me fait Couvoitise Mauvaise, qui touz maus atise; Elle m’a ceste oevre brassée; Par li sui je si deboutée Et chacie hors de cest monde. Or quier je aucun lieu net et monde Où demourer em pais peüsse, Et compaignon en qui j’eüsse Fiance, qui o moi venist Et compaignie me tenist Je sai le droit chemin par cuer. » - (36) Dont oi je grant mervelle au cuer (37) Quant Verité ainssi oï Parler, mais de ce m’esjoï (38) Qu’aprochie me fu si près. Adont li demandai après (39) Qu’elle, selon s’entencion, Me deïst l’exposicion, Le voir et le mistère tout De ce tournoi fel et estout Qui ert illec pourtrais et pains. (40) Lors me dist: -«Amis, biaus compains, (41) Le voir et la glose en saras Par ainssi qu’en couvent m’aras Que tu seras de ma mesnie. » (42) -«Dame, n’est drois que vous desdie, (43) Du tout me met en vostre garde. » -«Compains, dont dist elle, or pren garde. Selonc le vrai entendement, (44) Tu vois à l’encommencement (45) De l’enfant, quant au monde vient En vie, moult lie en devient Premiers la mere et puis li peres, (46) Et se sa jonesce comperes A l’asemblée des tournois, C’est raisons, je le recognois. (47) Grant bruit i font cors et nakaires Et trompeurs, mais ne targe gaires (48) Que li tournois se fiert ensemble. Et ainssi, à cui qu’il le semble, Est il des ames et des chars, (49) Soit des larges ou des eschars: Tant que desouz aige les voie, Je pren leur jonesce et leur joie, Leur enfance et l’asemblement (50) Des tornois. Vous vées comment Il n’ont que joie en leur jonesce: Chars ne mort point l’ame ne blesce, C’est touz reviaus de leur enfance. Mais quant viennent à cognoissance, Dont i commence li estris Qui fu d’Eve et d’Adam pestris; La chars à l’ame se combat Tantost, moult y a grand debat. Après la joie d’assembler Veulent le tournoi resembler, Car li uns fiert sus l’autre et maille, Et com plus, ce te fais fermaille, Se batent fort et aigrement, Tant ont plus d’amonnestement De l’un faire à l’autre moleste Du monde, qui leur amonneste De quanqu’il puet le mal à faire, Si comme hons ot crier et braire Ces poursivans et ces hyraus; Nient plus roy, duc, comte, amiraus N’i sont espargné que poure homme. Le monde te compere et nomme A ces hyraus grans et meneurs, Qui amonnestent les honneurs Et de l’un l’autre adomagier Sont tout nonceur et messagier. (51) Li uns le dit à l’autre et porte, Et ainssi li mondes enorte Tenchons, batailles et descors Touz jours entre l’ame et le cors Pour eulz en tourment envoier. (52) Les dames c’on voit tournoier Chi si bien et de si grant forche Que son seigneur chascune esforche Et jusqu’à outrance le mainne, C’est la chars qui est souveraine De l’ame, tant qu’à male fin Le trebusche et met, ce t’afin; Et li chevalier que tant blasmes, Certes, freres, ce sont les ames Des chaitis qui vaincre se laissent A leur charoignes et se paissent Des deliz et des vanitez Dont nuit et jour sont encitez, Temptez du monde et enheudiz. Si con font hyraut, qui touz diz Sont entait des biaus cops noncier, Ainssi li chetif cors ont chier Ce que li mondes leur promet, Et l’ame dolente ne met Point de paine à lui revengier, Ne ne veult pechié desdaignier. Seignorir doit et elle sert; C’est grant pitiez, qu’elle desert Que la chars la met à merci, Ainssi con tu le vois ici. Ces fors chevaliers aterrez Hors de foi sont et desperez; Point ne se metent à desfense Vers leur fames; chascuns ne pense Fors à li lessier couvenir. Ainssi ne puet on pas venir A la grace Dieu ne des sains. Il sont armé, haitié et sains, Mès ce n’est que de lascheté Qu’ensi sont à terre geté Li pluseur, mat et desconfis. Or en soies certains et fis Que la haute honneur n’aquerront (53) Cil qui ou servage cherront De leur chars ne des grans pechiez, Ainz en sousferra les meschiez La lasse ame, et la grant doulour. Elle comparra la folour, Ainssi con tu le pues veoir, De ce que si poi de pooir Mist en lui garder et desfendre (54) Et à bien faire. Or pues entendre Comment la chars par trop pechier Fait l’ame en enfer trebuschier Et les desconfit par l’envie (55) D’avoir l’onneur du monde en vie, Les grans richesses et le cri. Il ne leur chaille d’Antecri, De torment ne d’aversité, Mais qu’il puissent estre habité Ou cri du monde et du bobant, (56) Dont vanitez les va lobant. Hé, las, chaitif, pourquoi le font? Pour la joie qui si tost font Perdent celle de paradis Qui ne faut à ans ne à dis. Il en eslisent du pieur; Trop croient ou cri du crieur Hyraut: monde, qui les semont D’eus plus em plus monter le mont D’orgueil, d’envie et d’avarice; Dont il font que fol et que nice, L’eure de mot ne saveront Que jus en desavaleront. Cil qui sont ou plus haut planté, Bien sont de leur chars enchanté Li pluseur, dont l’example en vois. Trop ont la criée et la vois De ce monde hyraut creüe; La chars a l’ame decheüe, Ce sont cis chevaliers cheüs (57) Que chi vois mors et decheüs Em pechié et jus desmonté Par la char. -Or t’ai voir conté De ce tournoi de point en point. Compains, or ne l’oublie point, Met le à ton cuer et le retien Et à l’ame sauver te tien, Ne la lai mie desconfire A la char, qui adès la tire Et enorte à faire pechié. Et s’ensi te voi entechié, La compaignie o moi t’otrie. (58) Or me di, et si ne ment mie, Ton non et de ton couvenant, Puis s’irons querir maintenant Lieu où je puisse demorer. » -«Dame, bien doi Dieu aourer, Qui par sa grace o vous m’avoie. (59) Or en alons, toute la voie Le dirai et sanz refuser; D’autre mestier ne sai user Que de conter biaus dis et faire; Je ne me mesle d’autre affaire. Watriquet m’apelent aucun De Couving, et près que chascun, Et sui sires de Verjoli. » (60) Tout ainssi en parlant o li M’acheminai et sans arest, S’entrames en la grant forest Sitost que de l’ostel partimes, Et la voie à destre tenimes, (61) Tout en parlant, le grant sentier, Chascuns moult liez de cuer entier: Elle moult lie quant le voir De mon non li oi fait savoir, Et je liez pour sa compaignie Que nus preudons n’a desdaignie, Si m’en ting à bon eüré Qu’ensi m’ot Diex aventuré Que, pour amender mon usaige, De compaignie bonne et saige M’ot acointié et pourveü. -«Compains, dist-elle, or as seü La verité toute et la glose Du tournoi. Encor mainte chose Verras à plain et à demi Ains que tu te partes de mi, Où tu feras poi de demeure. Or en alons à la bonne heure. » Ci Commence La Parabole Du Pont Perilleus. Ainssi le grand chemin ferré Avons ensemble tant erré, Elle à pié et je sans cheval, Que nous trouvames en .i. val Un pont très noble, riche et gent, Où maint grant pueple avoit de gent Qui tout erent là demorant; S’estoit la riviere courant Desouz ce pont, si merveilleuse, Si parfonde, noire et hideuse, Que c’estoit une orribletez; Et li pons desus estoit tez Qu’il n’ot si bel en nul pays. Mais je deving touz esbahys Quant je vi de ce pont de piere L’uevre si tres riche et si chiere, De si gente et noble fachon, Et j’oi veü que li machon Et li ouvrier communaument L’orent fait sus un fondement De mort bois qui riens ne valoit. Nonpourquant chascuns y aloit Et venoit aussi asseür Que fortune ne meseür Ne redoutoient tant ne quant; Et s’en cheoient li auquant Et versoient chà .i., chà deus; En ce flun parfont et hideus Leur escot payer en aloient. Et cil qui à l’ueil les veoient Ainssi tumber à tel meschief, Les oublioient de rechief; Tantost ne leur en souvenoit. Chascuns seur che pont maisonnoit; Li un tours, maisons et chastiaus, Sales de pierre et à crestiaus; Li autre, de lonc et de lé, Y avoient amoncelé Touz les biens qu’il porent avoir. Onques pont si garni d’avoir (62) N’oi mais veü en tout mon tans, Mais il estoit cent mille tans Plus perilleus que je ne di, Car à veoir moult entendi Les piliers, qui prés tout affait Erent pourri d’yave et desfait; Onques ouvriers paine endurer Ne volt au fondement murer, Ains erent toutes les ataches, Poutres et piliers et estaches De sec bois mauvais et pourri, Si qu’entor de paour couri Ensus, quant trop l’oi aprochié, Et ai tantost harou huchié, Et pris à trembler de paour. -«Compains, Dieu et ses sains aour », Dist Veritez, «et que te faut? Or me di, se Diex te consaut, Fai moi veritable respons: T’a or bien esbahi cis pons, En es tu bien esmerveilliez? » -«Dame, oïl voir, or me veuillez Dire pour Dieu que ce puet estre. Ce pont à destre et à senestre Voi de pierre si bien pavé Et si richement atravé De maisons, chastiaus et dongons - (63) Montferrant que nous eslongons (64) Ne fu onques si biaus d’assez - Que tiex .xx. en a amassez Et fais seur ce pont touz en route, Et si voi que chascune est route (65) Des estaches qui le soustiennent: Je ne sai comment il s’i tiennent (66) Ne comment nus manoir y ose, Car c’est trop perilleuse chose. Il semble adès qu’il doit cheoir, Vous le povez à l’ueil veoir; Aussi font il chascuns l’esgarde, Mais il ne s’en donront de garde Qu’il leur charra tout en .i. mont. Et quant paours ne les semont De ce pont perilleus widier, Par foi, je n’en sai que cuidier; Merveille ai pourquoi il le font, Car si très orrible et parfont Voi le val et grant la riviere, Que je ne sai en quel maniere Estre y osent ne converser; Car je les i voi reverser L’un devant l’autre et sans respas, Et si ne s’en chastient pas. Ce sont gent avuglée et fole, Quant sour ce pont, dont si s’afole Li fondemens de touz costez, Ont tant fait de riches ostez. Je ne sai à quel fin ce tourne, Car chascuns aussi s’i atourne Con s’il deüst touz jours durer. C’est merveilles qu’asseürer S’i osent une heure de jour; Or i cuident faire sejour, Ce m’est avis, moult longuement. Il n’ont entr’eus cure comment Li mondes voist; fol sont et yvre Qui ne maisonnent à delivre Et asseür, hors de peril. Or les prendra cis gons au bril, Il ne saront l’eure de mot. » - (67) Et quant ainssi escouté m’ot Veritez, elle a respondu -«Amis, ainz c’on voie fondu Ce pont, ne que touz se depiece, (68) Porra durer une grant piece, Selonc ce qu’à Dieu en plaira; Mais aincois mains cuidiers charra De ceus qui sus sont et demeurent, Pour ce que leur temps i labeurent Seur fondement que ne vaut riens Et dont pourriz est li mairriens; C’est uns perilz trop merveilleus. De ce pont, qui si perilleus Est à estre et à converser Qu’il semble adès qu’il doit verser, Le mistere t’esponderai, Et bien dire à touz l’oserai Que c’est li mondes vraiement, Où li uns reverse ensement Devant l’autre à mort et trespasse Sans respasser, en poi d’espasse. Moult est du cors la vie briés, Et l’ame sent les encombriés De ses grans pechiez et la paine En teniebres où on l’en maine Par celle eve hideuse et rade. Nonpourquant, haitié ne malade, A paines nus ne s’en chastie, Ainz a chascuns maison bastie Où plus peril et meschief voient. (69) Il semble que il se desvoient A escient; adès i cuident Demorer, ne point ne se wident (70) D’estat de pechié ne de vice. Pluseur n’ont amour ne service Fors au monde, c’est chose aperte, Et si ne leur tourne qu’à perte: (71) Tout perdent de quanqu’il i metent, Tu le vois, cil qui s’entremetent De faire sour ce pont maison, Où drois ne s’assent ne raison; De quanc’ont assemblé, tout laissent, Et cil qui demeurent s’em paissent. Tant qu’il sont seur le pont manant Moult sont lié de ce remanant, Poi leur est du pays estrange Où cil en vont nu et sans lange, Qui n’i ont maison ne buiron, De late ne de cheviron N’i sont pas leur ostiex convers, Mais en enfer, qui est ouvers, Trebuschié en la grant chaudiere, (72) A quoi on puet ceste riviere Et la valée comparer Où leur mesfais vont comparer. Cil qui seur ce grant pont s’assemblent, A saint Thomas pas ne resemblent, Qui l’ostel à .i. roy jadis Edefia em paradis De son tresor qu’il ot en garde. Eüreus qui à ce prent garde Et qui là fait son edeffisse: Tampès, tonnoirre ne esclisse (73) Ne le puet ardoir ne abatre; Mielz s’i puet asseür embatre Et demorer sanz nul desfaut, Quant cis mondes chà jus li faut, Qu’en ceuls maisonnés seur ce pont, De quoi nus pleges ne respont Qu’il farde ou esfondre en poi d’eure, Et cis qui le basti s’en pleure Les pechiez sanz fin et gemist, Las, pour quoi cors et ame mist (74) A ce pont faire où il n’a point De fondement. Or t’ai apoint Le monde et comparé à lui, Mais à paines voit on nullui Qui voie à cest example goute, Car gent grosse et menue toute, (75) Qui seur ce pont font leur passage, Ne redoutent point le domage Où pechiez les trebuschera, Quant Diex par mort les huchera. Adont lairont il tout à fait Quanqu’il aront sus ce pont fait, Que je t’ai comparé au monde. Dont est ce douleurs et vergonde A ceuls qui si l’aiment et croient Que de lui servir ne recroient, Ains i font quanqu’il leur semont. Compains, or en alons amont; Lai ce pont, qui touz est quassez Et pourris; tu verras assez De merveilles, ains que jours passe, Se Diex temps t’en donne et espasse; Moult sui lie quant t’ai trouvé, (76) Ainssi ai ton estre esprouvé. (77) Ci Commence La Parabole Des .ij. Mortoires (B. mortuaires) De Bestes Si Comme Vous Orrez Ci Après. Lors partimes d’ilec atant; Contremont le tertre esbatant En alames sanz arrester Et laissames ce pont ester D’ordure et de vanité plain, Si trouvames haut ens ou plain, Qui n’iert pas perreus ne rubestes, Deus grandes mortoires de bestes, Esparses parmi la champaigne: L’une de grans destriers d’Espaigne, De grans bues, vaches et pourchiaus; Moult ot crasse charoigne en chiaus, Dont li chemins faisoit depart. Et la mortoire d’autre part, Ou champ qui biaus iert et forbis, Celle n’estoit que de brebis, Maigres moutons et pourcelez, S’en erent moult li moncelez Pour et petit envers les grans. (78) Si fui moult du veoir engrans Les cras bues et les vaches mortes, Dont il y ot de pluseurs sortes, Grans chevaus, pors, truies et vers; Touz en estoit li champs couvers Des bestes qui mortes gisoient. Et li oisel qui les mengeoient, Corbiaus et chien d’aval les champs, Erent si maigre et si meschans, Si très pale et descoulouré Con s’adès eüssent plouré, N’i faisoient fors que languir De l’une sus l’autre randir, Ne n’i pooient encraissier. Et vous di que jà mais laissier Celles pour autres ne vousissent; Jà cil chien ne les guerpesissent Ne oisel, pour autres mengier, Et si erent si en dangier N’i pooient saoulez estre. Et as maigres moutons à destre, Pourcelez, brebis et oigniaus, Sont chien si cras touz et oisiaus, (79) Si haitié et si en bon point (80) Qu’as crasses ne tournoient point; (81) Celle moult leur abelissoit, Car chascuns si s’en encraissoit Que ne vousissent autre avoir. Or fui moult engrans du savoir De cest affaire le mistere. -«Biaus compains, c’est bien chose clere Dist Veritez, «je t’aseüre, Pluseurs voient ceste aventure En cest monde, et à pluseurs gens Est moult cis moustres biaus et gens Se il i vouloient entendre. Mais nenil; il n’i font que tendre Touz jours à amasser avoir N’il n’en pueent leur soul avoir; Il n’ont onques joie asouvie. Ainssi est d’eus, ne mescrois mie, (82) Con tu vois de ces oisiaus maigres Et de ces chiens; il sont si aigres Sour les grans avoirs et richesces, Les seignories, les hautesces Et les grans honneurs de ce monde; N’onques en eus tant n’en habonde Qu’il en puissent estre asouvis, Ainz muerent sus de fain touz vis Ne n’endurent à avaler Ne de leur mains lessier aller. Nus avoirs ne leur puet souffire; Li uns i sache, l’autre i tire, Adès i vivent entendant. Li mondes leur fait entendant Qu’il n’est riens qui ses deduis vaille. Tu le vois, nus ne se travaille (83) Fors qu’as grans avoirs à aquerre; (84) Autre labour ne font en terre, En autre dieu ne sont creant Et si te di bien et creant, Com plus ont, tant leur souffit mains; Adès ont il wides les mains, De biens qu’il aient n’ont leesce. Et tout ce fait l’ordre destresce Et avarice la punaise, Qu’il n’ont onques de nus biens aise Ne n’osent leur mons abaissier Ne eulz d’aumosnes encraissier, D’abstinences ne d’oevre faire Ne chose qui à Dieu puist plaire. Tant sont angoisseus et destroit Qu’adès cuident il à l’estroit, Que terre leur doie faillir; Leur avoir n’osent assaillir, N’ont joie ne deduit du leur; Adès vivent sus à douleur Et amaigrissent sus leur biens. Tel gent sont comparé aus chiens Qui sont si maigre, et as oisiaus, (85) Qu’il n’ont que cuir, noirs et ossiaus (86) Seur ces grans charoignes et crasses. Compains, or vien avant et passes A ces autres par de dechà, Pour l’example oïr qui piecha Est au monde manifestés. Biaus est li misteres et tés Qu’il est à touz ceulz profitans Qui en ce lieu sont habitans. Si te dirai, or escoutons, Pour quoi seur ces maigres moutons, (87) Pourchelez, brebis et aignel, Sont chien si cras et cil oisel, Et il mainent si bonne vie Qu’il n’ont d’autre mengier envie. Frere, ainssi vivent ou service De Dieu gent sanz mal et sanz vice, Sanz convoitise et sanz amer, Ne n’ont soing que de Dieu amer. Il ne croient pas en leur pances N’en leur avoir, mais em penances, En jeuner et en oroisons. Là gist toute leur garisons; Ce leur souffit; de ce se paissent, Miex que d’autre avoir s’en encraissent. Ces maigres charoignes petites Que cil oisel cras ont eslites, Se tu de moi entendre esploites, Ce sont les griés voies estroites Que li cors sueffre, et li martire Pour l’ame espurgier, qui s’atire, Quanqu’elle puet, à Dieu servir Pour sa grant gloire deservir; Ou desir de sa grace avoir S’encraissent et non d’autre avoir; Ce les paist et ce les souffit Dont uns mauvais se desconfit. Leur souffisance et leur clamour Toute ont mise en la Dieu amour; Tout sont de la grace Dieu plain. Aussi con nous veons à plain Ces cras chiens seur ces maigres bestes, Qui point n’ont tournées les testes Vers les crasses ne tant ne quant, Ainssi se paissent li auquant Pour la Dieu amour, et aucunes, De griés penances et de junes (88) Et font, d’orer et d’abstinence, De gloire en paradis semence, Et ont si plaine souffisance De toute riens, qu’il n’ont doutance De tourment mondain ne de mort. Touz leur cuers en Dieu se remort Et d’abstinences se norrissent, Ne point leur pourpos ne guerpissent; Ens ou Dieu service ont touz mis Leur cuers, et le monde sousmis, Ne d’autre avoir ne leur souvient. Mais poi sont cil cui il avient; Dont c’est domages et pitez Que touz li mondes n’est itez Que je t’ai dit de celle gent, Car bel se gouvernent et gent Et je prise moult leur maintien. Compains, prens i garde et te tien Au meilleur pour l’ame sauver; Cis examples te puet laver De couvoitise et d’avarice; Se tu n’as moult le cuer novice, Assez i pues de biens aprendre. Or t’en vien et, sans plus atendre, Tu verras en celle autre lande Une merveille assez plus grande Et à veoir moult desguisée. -Bien estes sage et avisée, Dame Verité, et sans doute Moult très volentiers vous escoute, Et bel vous fait oïr parler. Or nous esploitons de l’aler, S’il vous plest, et hastons nostre oire; Bons est vostre conseuls à croire. Ci Commence La Parabole Du Lyon Et De L’Aignel, Comment L’Aignel Estrangle Le Lyon. Atant d’ileuc ainssi tornames; Sans arrest nous acheminames Devant nous la voie tout droit, Et à ces choses là endroit Tout en alant pensai assez, Mais ains qu’il fust prime d’assez Ne matinée auques creüe, (89) Enmi une grant lande herbue, Tout le chemin que nous preïsmes, Une bataille illeuc veïsmes D’un aignel encontre .i. lyon; Ce fu droite amiracion (90) De resgarder celle merveille, (91) Qu’ains mais n’oi veü la pareille. Grant piece s’erent combatu, Car li aigniaus ot abatu Le lyon ou champ desouz lui, Dont merveilles esbahis fui Et pensai mout, ce vous afin, Comment à outrance et à fin Cis aigniaus le lyon metoit Et seur sa pance li montoit A. ij. piez, et pour estrangler L’avoit fait en terre enangler S’esgardai d’eus moult longuement La bataille et l’ordenement, Mais touz dis en avoit le pis Li lyons, car droit seur son pis Li estoit li aigniaus montez. Lors priai que m’en fust contez A verité touz li affaires, Li moustres et li examplaires, Comment c’estoit et par quel guise Celle grant beste iert à fin mise Ensement par celle petite. -«Dame, pour Dieu, qu’il m’en soit dite Veritez, grant merveille en ai; A bonne heure à vous assenai, Car moult y ai de bien apris. A ces mos Veritez m’a pris Par la main et puis me dist: «Freres, De ce fait est biaus li misteres Assez plus c’on ne porroit dire, Si n’est pas folz cilz qui s’i mire Et qui à droit i veult penser. Ainssi set Diex de mort tenser Les siens au besoing, et aidier Mielz qu’il ne sèvent souhaidier De leur besoignes s’entremet, Et cis qui de cuer paine i met, Diex aide à soustenir son droit. Prouver le poons chi endroit Et de l’example estre touz fis (92) Au lyon qui est desouz mis D’un aignel et mis à outrance; C’est bien droite senefiance. Ainssi avient, qui que le conte, Soit de roy, de duc ou de conte: Quant, par orgueil qui le sorprent, Guerre à tort sour autrui emprent Et croit trop son felon corage, Mainte fois li tourne à domage Sa fole erreurs et à meschief, Combien que il venist à chief De plus grant emprise cent tans. (93) Si ne doit nus estre asentans, Tant voie haut sa queue luire, A autrui grever ne destruire, S’à juste cause ne le fait, Car lui ou les siens en desfait Et en est audesouz tournez Maintes fois ses tours bestournez, Et de son cop mesme s’abat. Quant par son grant orgueil s’embat Seur autrui par sa foie emprise Et plus son pooir que Dieu prise, Si qu’il n’a arroi ne mesure Ne ne prent garde à mespresure Qu’il en prengne amende de lui, Ne il n’a fiance qu’en lui Et en son pooir seulement, - Je te di qu’à lui est briément A droit comparez li lyons Qui est desconfis. Et li hons Qui à son droit maintenir pense Et Dieu apele en sa desfense Et du tout sa fiance i met, Si que de riens ne s’entremet Que droiture et raisons n’i soit, Ne orgueilz point ne le deçoit Qu’adès ne soit humbles et douz Envers son seigneur et à touz Ceuls qui droit et raison entendent, Ne tout si fait à el ne tendent Fors au plaisir de Dieu touz dis, - Cilz est li drois aignelez dis Et comparez, qui par fortune A desconfit mille contre une Ce grant lyon qu’il a outré. Bel moustre nous en a moustré Diex, qui à point en sait ouvrer Et force au foible recouvrer. Or a cis aignelez estort Le lyon, qui à son grant tort L’assailli de fole aatise, S’a tant ses drois de grace aquise Envers Dieu, qu’il est au desseure; Si con tu vois, il le deveure Devant nous et a desconfi. C’est drois examples, ce t’afi, A touz grans princes et à roy, Qui, sans mesure et sans arroy, Sanz atemprance et à tort fait, Ont moult tost entrepris tel fait Par leur sorcuidance et leur force, Que Diex, em poi d’eure d’esforce, Leur force a tost au bas tornée; Par fortune l’a bestornée, Qui en petit d’eure se tourne; Diex moult tost au bas les atourne. Ainssi est il de ceuls souvent Qui toute ont leur fiance ou vent, Qui poi vaut, c’est en leur pooir, Là où Diex ne les puet veoir Longuement, quant il se mesfont Et tort à mendre d’eus en font; Car Diex ne les fait pas seigneurs De son pueple en terre et greigneurs Pour euls destruire et à fin metre, Ainz les a fais pour entremetre D’eulz gouverner bien et à point, Ne d’autre achoison n’i a point: Ce prueve à toutes et à touz. Mais poi i pense li estouz, Felons, orgueilleus et despers, Qui plus est à mal faire apers Qu’à droit n’à raison maintenir, Si n’en puet à bon chief venir, Nes que ne fist cis lyons fors. Il ne croit pas que ses esfors (94) Viengne de Dieu, ne sa puissance; A paine a il nule fiance Qu’en sa force et en sa grant mise; Riens n’a de sa cure en Dieu mise, Ainz cuide de soi seignorir. Et Diex, qui puet faire couvrir Son pooir partout en poi d’eure, Contre soi esploite et labeure, Et si de son orgueil l’espluche Mainte fois que il le trebusche Et desconfit sans redrecier. Ainssi se set Diex adrecier Des grans mauvais et les confont, Pour ce que leur devoir ne font Et veulent le tort soustenir; Et ce voit on bien avenir (95) C’un petit de gent moult de fois, Cui drois gouverne et bonne fois, En desconfisent .xij. tans Qu’il ne sont; n’en soies doutans, Souvent ceste fortune avient. Dont vois tu bien que il convient A touz nobles de haut afaire Qu’il se gardent de tort à faire A mendre d’eus, où que il soient, (96) Ne tant en leur pooir ne croient Que nulz par orgueil s’en mespasse, Car Diex labeure en poi d’espasse, Qui ne puet nul tort consentir. Chascuns le doit en soi sentir, S’à nul bien faire est clerveans, Qu’au monde n’est riens pis seans Ne que Diex tant hée et desprise Qu’il fait orgueil et fole emprise. Dont n’est pas sages qui l’emprent Et qui garde à l’aignel ne prent, Qui par force d’umilité A terre a ce lyon geté, Que je te compere à orgueil. L’orgueilleus de mauvais acueil, Qui en nul bien ne s’esvertue, Or vois tu c’uns aigniaus le tue A son droit et met à merci. Compains, or nous partons de ci; Encor verras, or ne t’anuit, Maintes choses ainçois la nuit; Nous n’avons plus ichi que faire, Je t’en ai tout conté l’afaire. » Ci Commence La Parabole De La Riviere Qui Est Hors De Son Chanel. Ainssi celle grant voie et lée Errames, tant c’une valée Assez près d’ilecques trouvames, Et tout belement l’avalames, Tant que nous venismes ou fons, Qui moult estoit biaus et parfons Et larges de très grant maniere. Si trouvames une riviere Moult très grande et si bien corant Roidement, que li demorant Entour lui s’en doloient touz; Tant estoit roides et estous (97) Ses cours que tout engloutissoit; Si tost que hors de rive issoit, Ne laissoit biaus prez à destruire Ne grans vignobles, et moult nuire Pooit as terres ahannables; Tant iert ses cours adomagables C’on n’osoit entour demorer, Vingnes ne terres labourer, (98) Tout ne destruisist sanz atendre. (99) Pour qu’elle s’i peüst estendre, Partout vouloit prendre et partir, N’on ne pooit si fort bastir Entour li moulins ne estans, Que ses roides cours conquestans (100) N’eüst tantost desrachiné, Esrachié et tost affiné, Ne riens entour lui ne duroit. Moulins et estans desmuroit, Courtilz, jardins et arbrissiaus; Basses rivieres et ruissiaus Aünoit et engloutoit toutes. Tant ot de manieres estoutes Pour le pays adomagier, (101) Qu’à paine y pooit on nagier, Tant fust li tans clers ne seris, Qu’en l’eure ne fussent peris, Se par fortune n’eschapoient; Car en petit d’eure exsipoient (102) Les nés et tournoient à perte; Seur une isle d’yaue couverte Brisoient, ou saur une roche; Plus tost c’uns quarriaus ne descoche, Perissoient sanz nul secours. Moult estoit perilleus ses cours Tant qu’elle ainssi se tampestoit, Car nulz asseür n’i estoit, Ainz faisait moult à redouter. Lors m’alai tantost acouter Delez Verité pour savoir De tout ce l’example et le voir, A quelle fin ce devoit tendre, Car moult estoie de l’entendre Couvoiteus et très desirans. -«Freres, c’est li princes tirans », Dist Veritez, «qui adès tire N’à nul bon arroy ne satire; Tout veult à lui traire et tirer (103) Sans soi de raison atirer; Pitié n’a ne misericorde De nullui, ne il ne s’acorde A nul bien dire nule fois; En lui n’est loiautez ne fois, Charitez ne autre vertus; N’est aournez ne revestus De nulles meurs de bon afaire; (104) Tant li plaist malices à faire Qu’à paine est riens qui li eschappe Que tout partout ne pregne et happe; (105) Où avenir puet et haper, N’est riens qui li puist eschaper, Fors mort cui il n’eschapera, Car en soursaut le hapera Quant plus plaine ara sa hapée; Nes la piaus n’en iert eschapée Du mal tirant qui tout englout. Tant a cuer couvoiteus et glout Et l’orde avarice tant gloute Qu’en tout liu n’a riens qu’il n’engloute Et tout trait el fons de sa nasse. Quanque li poures hons amasse, Tout le renglout et le menjue Par celi qui o lui se jue: (106) C’est faussetez c’on li conseille, Qui en court de maint prince veille. L’omme ainssi destruit, ce me semble, Qui près de lui l’avoir assemble, Que tu vois ces prez esrachiés, Ces vignobles et ces vergiés, Ces jardins qui tant erent biaus. Ainssi comperent leur cembiaus La poure gent, et leur outrages, Que tu vois que li grans orages Destruit ces prés, et li maus tans, Que pechiez destrempe et Sathans, Et fait en mains liex grant contraire. Mais Diex, qui tout ce sueffre à faire, (107) N’est mie consentans du fait Du mal tirant, qui tout à fait Sa gent desrachine et esface Ne n’a mesure en riens qu’il face; Tant voie à meschief poure gent, Ne leur remaint or ne argent Ne heritaige à engagier. Mal fait souz tel voisin logier, Dist Veritez, et demourer, Qui ne font que gens devourer Et destruire par le faus tour (108) Des mauvais consilleurs d’entour, Qui ront .i. grant fouc de bediaus (109) Et sergens qui ou nombre d’iaus (110) Sont si maistre et si haut crieur (111) Que li poure en ont le pieur. Tel gent gouvernent les tirans, Dont li mondes est empirans Et empire de jour en jour; Car il ne prendent nul sejour De mal faire et mal consillier, Dont le pueple font essillier Par le tirant qui les destruit Et eulz à tout mal faire estruit Et les embat en grant meschief. Diex l’a fait de son pueple chief Pour lui ou droit chanel tenir (112) De raison et droit maintenir Et eulz bons examples moustrer, Mais assez poi li chaut d’outrer Les commans de son creatour; Lou se fait en lieu de pastour. (113) Garder les doit, or les deveure, Et poi ens ou chanel demeure Où Diex l’a mis: c’est de droiture. Poi l’en chaut et poi met sa cure (114) A bien faire, ne point n’estrive A pechié, mais tost se desrive (115) De raison faire où Diex l’a mis. Poi li chaut d’estre à Dieu amis, Ne s’en fait pas drus ne privez. Li princes qui est desrivez Ainssi de droiture et d’onnour, Qui n’entent raison ne clamour Ne ne met soi n’autrui à point, C’est la riviere où il n’a point, Si con tu vois, de seürté. Moult est en grant maleürté Li hons qui souz tel voisin maint; Moult s’en duelent maintes et maint. N’est riens tant grieve au pueple ou monde Que mauvais chiés où il habonde Plenté d’avarice et d’orgueil; Car quant il s’est mis en l’escueil De hayne et de felonnie, Moult a en poi d’eure honnie La gent qui souz lui maint et marche. Si con tu vois qu’en ceste marche Riens ne demeure où la riviere Se puist estendre, en tel manière Est la gent destruite et gastée Par mauvais prince et tampestée Et tournée à confusion. Et la droite devision De ces nés que tu vois perir Seur ces grans isles et ferir A ces roches d’yaue couvertes, Freres, ce sont les granz povertes, Les grans tourmens et li meschiés D’enfer, où cil sont trebuschiés Qui trop en tel seigneur se fient; Quar riens nulle ne contredient Qu’il li voient faire ou emprendre; Tout li sueffrent, sanz lui reprendre. Quanqu’il veult faire ou achever, N’osent point à lui estriver Recheveur, baillif ne prevos: (116) Nuls d’iaus n’a tant le cuer devos Qu’il contredient riens qu’il veulle; Jà soit ce que raisons s’en dueille Et que nus drois ne s’i asente; Chascuns suit sa trace et sa sente; Tout mal faire li enheudissent Et enortent, puis se perissent Ou malice et ès grans forfais Qu’il ont ou nombre de lui fais. S’avient ainssi d’eus, c’est sanz doute, Comme de la nef qui se boute Ou peril où elle s’afondre; Ainssi couvient perir et fondre Les faus consilleurs et mauvais, Qui labeurent ou puant vais D’avarice ou de couvoitise, Qui touz maus esprent et atise Et fait perir l’ame et le cors. Frere, si voir que le recors, Tout cil vont em paine greigneur, Qui ou nombre de leur seigneur, En son conte et en sa puissance, (117) Font au pueple grief et pesance, Tant de paine et tant de douleur A souffrir du cors et du leur, Qu’à paine est riens qui leur demeure. Et pour ce que son temps labeure Li faus couvoiteus à tel vice, Perist et afondre ou service Du tirant prince à cui il sert. Ainssi selonc ce qu’il desert, Li mondes son loier li paie, (118) Et mors, qui em brief temps l’apaie. Quant il miex cuide estre asseür, Vient fortune atout meseür, Qui l’enverse à terre et cravente. Si comme orage et vens qui vente Et tampès fait perir ces nés, Perist s’ame; à male heure est nés Hons qui trop ou conduit se fie Du tirant prince. -A ceste fie Ne t’en dirai orendroit plus; Bien orras parler du sorplus, Se le voir en veuls enquester. Alons ent sans plus arrester Tout ce chemin la droite coste, Lonc la riviere; enchiés .i. oste Qui moult a le cuer esbaudi, Vendrons à l’eure de midi, Que il sera temps de disner. » -«Dame, bien me doi acliner A faire tout vostre voloir, Jà mais riens n’aroie à doloir Tant que fusse en vostre conduit, Ainz y ai joie et grant deduit, Et si puis moult de bien aprendre, A ce que je vous oi reprendre, Pour avoir vie pure et monde. Poi vaut li bobans de cest monde, Bien l’ai par l’aignelet prouvé C’avons sus le lyon trouvé; Foulz est qui pour ce Dieu oublie. Qu’il a force et grant seignorie. Notes. 1) Fol. 126 v° à 150 v°. Collationné avec B. fol. 1 à 37 v° et A. fol. 1. -Se trouve en outre dans la copie de Gerard. 2) Monferaut. 3) Blerois. 4) li lieus 5) est belle. 6) à veïr. 7) en la douce s. 8) esclarcie. 9) Or primes. 10) Ce sont. 11) deduist. 12) lostorgnes. 13) painture; de même au v. 93 painturez. 14) Monferaut. 15) aussi qu’à. 16) m’a eust. 17) et diversse. 18) aussint. 19) paintes. 20) Ne desfendre. 21) yluec vint. 22) tarda. 23) qui g’iere. 24) assevi. 25) cui en. 26) M’ont le cuer fait tant (B. moult) irascu. 27) se omis. 28) Mon ms. a bien p. miex; je corrige d’après AB. 30) nul mal dire. 31) Mon ms. et A. ont itez, B. gitez. 32) terme court. 33) G’i voi. 34) ne me. 35) Ainz m’ont. -B. les dos. 256-57 AB: Et quant si le voi bestorné, Ne puis estre au monde, ains m’en fui. 36) Car bien sai la voie par cuer. 37) Adont oi grant joie à mon cuer. 38) et moult m’en esjoï. -A. Parler à moi, mont m’esjoï. 39) Et puis li. 40) Qui iluec iert. 41) Certes, dist elle, b. c. 42) Qu’o moi vendras par compaignie. 43) Dame, je ne vous desdi mie. 44) Se tu as bon entendement. 45) Regarde à...; A. Reg. le enc. 46) Et sa jonesce je c. 47) je le te connois. 48) Et trompes m. n. tarde g. 49) armes (leçon acceptable, si la forme ames n’était constamment suivie dans le ms.). 50) à l’asemblement; A. et l’as. 51) dist. 52) en tormenz. 53) Qui la; AB. Que jà. 54) en li sauver. 55) Mon ms. et B. ont les, en rapport avec les chevaliers; la construction et le sens font préférer la, qui est, en effet, la leçon de A. 56) Ou hui du m. et ou b. (leçon évidemment préférable). 57) cil. 58) et ne me ment. 59) la droite voie. 60) vert joli. 61) Et la voie droite; A. Et la v. au destre. 62) garnis. -B. ) Onques pons si garnis d’avoir Ne fu mais veüz à mon tanz. 63) dangons 64) esloingnons 65) toute (participe de tolre, enlever). J’ai corrigé route (rupta, rompue) d’après AB.,c comme plus adapté au sens et amenant une rime plus riche. 66) se tiennent. 67) Qu’il n’en saront. 68) tout ce depiece. 69) devoient. 70) se omis. 71) Et se. 72) trebuschent (leçon préférable). 73) esclipse. 74) A ce point. 75) et omis. 76) liez quant ci t’ai tr. 77) Ainssi et ton. 78) Si fu. 79) et touz oisiaus. 80) Si asazé ( A. ahaitié) et en b. p. 81) touchoient. 82) nel mescrois. 83) nus n’est tr.; A. nus ne s’i tr. 84) et à aq. 85) Mon ms. et A ont aigre (contraire au sens). 86) noirs, AB. ners. 87) Je laisse la faute aignel (p. aigniaus) par considération de la rime oisel, qui est correcte. 88) De granz; A. penances et jeünes. 89) Enmie. 90) grant p. droite. 91) lappareille; AB. sa pareille. 92) desconfiz (répond mieux à la rime). 93) cent ans. 94) pas omis. 95) vois tu. 96) quil qui soient; AB. quil quil soient. 97) rades (leçon préférable). 98) et terres. 99) Touz. 100) rades; A. raides. 101) y osoit on. 102) esquipoient; A. exipoient. 103) à soi. 104) nulle. 105) ne prent; B. ne prengne et grappe. 106) celui... le jue. 107) au fait. 108) leur faus tour. 109) Qui ont. 110) Et les s., B. Et li s. J’ai adopté la leçon de A. qui seule satisfait à la mesure. Quant à au nombre de p. au nom de (cp. vv. 1222 et 1234), voy. mes Notes. 111) li maistre; AB. si maistre. 112) droit chemin. 113) Leu. 114) li chaut. 115) descive. 116) d’iaus omis. 117) A son conte. 118) 1245-46 B. li donne: l’assomme. Commentaires. Titre: Ce morceau, qui est, après le n° 1, le plus long de notre recueil, présente une suite de paraboles religieuses ou morales, savoir: 1. Le tournoi des dames (il représente la lutte de la chair contre l’âme); -2. Le pont périlleux (folle est la confiance dans la durée de cette vie); -3. Les deux mortotres de bestes (les richesses de ce monde ne rassasient point); -4. Le lion et l’agneau (Dieu soutient les humbles); -5. La rivière qui déborde (conséquences funestes d’un gouvernement mauvais). Le poëte se trouvait par une journée d’hiver, dans le pavillon d’une tour du château de Montferant et était occupé à réfléchir sur la signification d’une verrière, représentant un combat victorieusement livré par des dames contre leurs chevaliers, quand il s’endormit. Dans son sommeil, dame Vérité, chassée de partout, vient à lui et l’engage à la suivre. Après lui avoir fait saisir le sens caché sous le singulier tournoi peint sur la verrière, elle s’achemine avec lui; en route, divers phénomènes viennent frapper l’attention du poëte et sollicitent de la part de son guide d’instructives et édifiantes interprétations. Tel est le cadre où se trouvent enchâssées les cinq paraboles. Mais l’entrée en matière est précédée elle-même d’une description assez longue des lieux où l’auteur a eu sa vision: c’est Monferrant, un château dans le comté de Blois, à deux lieues de la Loire, où il séjournait avec le comte, comme il le dit lui-même, en octobre 1327. Les charmes du site, les richesses du château, les giboyeuses forêts qui l’entourent font l’objet des 120 premiers vers, (qui revêtent ainsi le caractère d’une dédicace au seigneur, au service duquel Watriquet était attaché. Vers 4. J’ai vainement cherché après la mention d’un château de Monferant dans les livres et les cartes; cependant les indications topographiques de la part de l’auteur, ne font pas défaut. Il était situé à deux lieues de la Loire, entre la Beauce et la Sologne, dans la forêt de Bologne (vv. 14-16). Cette désignation s’applique parfaitement au magnifique domaine de Chambord dans l’arrondissement et à trois lieues Est de Blois (dép. de Loir-et- Cher), où le château construit sous François Ier a remplacé l’ancienne résidence des comtes de Blois; aussi n’ai-je plus hésité à placer là notre Montferant (qui se lit très-bien Montferaut dans le ms. de Bruxelles), quand, sur la carte n° 108 du dépôt de la guerre de France, j’eus découvert, à une lieue environ du dit château et au fond du parc, dans la Forêt de Boulogne, la désignation d’un " Pavillon de Monfraut. » Vers 15-16. Biausse, Beauce; Salogne, Sologne. Cette forme Salogne est probablement la plus étymologique, car le primitif me semble être salix (saule). Le nom géographique de Bologne ou Boulogne, si répandu en France, ne reposerait-il pas sur un primitif boule = lat. betula; ce qui appuie cette supposition, c’est la racine bed dans Bedonia, nom latin de la rivière la Boulogne (Loire Inférieure). On sait d’ailleurs que betula est un mot latin d’origine gauloise (1). Vers 17. Destour, défilé, fond. -18. Notez avironner consiniit avec le datif (li). -24. A fait, à souhait. Vers 30. Ombre était masculin dans l’ancienne langue. Vers 42. Orieul ou oriol, prov. auriol; du lat. aureolus. Le mot, par l’agglutination de l’article, s’est transformé en loriol, puis loriot. Vers 69. S’i vent, y paie de sa personne; synonyme de paier son devoir (v. préc.) -73. Losturgne; ce nom d’oiseau m’est inconnu Vers 74. Espinchon, diminutif de espine, arbre à épines. Vers 79. Somme, maxime, vérité, employé comme masculin (2), est digne de note: ou faut-il écrire c’est somme et y voir la cheville ordinaire «en vérité » Vers 82. Roitiel, primitif immédiat de roitelet. La succession des formes est roi, rotet, roietel (roitel), roitelet. Vers 88. Recouvrer, rencontrer, trouver; pointure, peinture. Vers 90. Déjà Adenès le Roi s’est permis cette mauvaise cheville, Cléomades, 2825-6: Qu’il est venus en une sale Qui n’estoit ne laide ne sale. Vers 92. Dois paraît bien exprimer ici, non pas table à manger comme d’habitude, mais bien voûte, plafond (cp. Nois, 138). Ces deux anciennes significations peuvent l’une et l’autre se ramener au lat. discus en tant que surface plane; 1’s radical ne permet pas de recourir, pour le sens voûte ou toit, au germanique deck, decke, tegumentum, iaquear. -Besanté, semé de besants; cp. Berthe aux grands pieds: Le label au mainsne d’argent l’on besanta. Vers 100. Avoir mestier, être utile, rendre service. Vers 102 Reverser, tomber. -104. Assegié, assis, accroupi; signitication omise dans les dictionnaires Vers 113. A lie chière, (offert) de bonne grâce. -119. Finer en, arriver à. Vers 123. Tornelle, petite tour (voy. Du Cange, sous tornella); ce mot accuse pour type latin une forme dérivative turrinella. Vers 124. Escript est synonyme de peint ou pourtrait. -131. Avamparlier, parfois amparlier (cp. Jean de Condé, notes, II, p. 336, v. 864), traduit le praelocutor de la basse latinité; avocat, défenseur. Ici il exprime l’action de parler avec intérêt de qqch.; avant se rencontre souvent avec ce sens dans Froissart. Vers 152-3. «Ne se mettaient ni en état ni en mesure de se défendre. » Vers 154. Fiancer prison, se rendre (cp. v. 201). -156. Seignorir, avoir le dessus; en parlant de choses, le mot signifie être magnifique. Vers 170. Dor, substantif verbal de dormir (cp. estor de estormir); je le vois pour la première fois. Vers 184. Errement, comme couvine, couvenant (v. 429), estre (v. 220), affaire (v. 221), exprime les circonstances de position concernant une personne. Vers 192. Assouvir, exécuter, voy. Miroir as Dames, 732. Vers 193. Gardecors, voy. Baud. de Condé, notes, p. 388. -195. Le de devant un escu ne répond pas à la construction; l’auteur a fait son vers comme s’il y avait «qui ne sont armée » que ». -197. Trespensé, soucieux. Vers 207-8. Adonques et dont font redondance. -218. Renon, voy. Miroir as Dames, 124. Vers 219. Je rappelle à l’occasion de ce vers que notre auteur traite indifféremment les désinences verbales ions, iez (imparfait et conditionnel) tantôt de monosyllabiques (cp. v. 209, 217), tantôt de dissyllabiques (comme ici, p. 5, 122; 48, 160; 210, 355). Il en est de même du mot nient (dissyll. p. 49, 198, monosyll. p. 71, 193). Le monosyllabisme, toutefois, prévaut. Vers 243. Poi = rarement. -245. Omission du verbe sui. Vers 252. A plain, franchement, ouvertement. -254. Adaignier, estimer; c’est l’opposé de desdaignier (v. 360). Vers 279. Entencion, intelligence. -286. Par ainsi que, à condition que. Vers 304. Mauvaise cheville pour faire une rime à chars (corps). Vers 305. Desouz aige, en bas âge. -306. Prendre, ici = rapprocher, comparer. -311. Nous dirions «que leur enfance ». Vers 310. Faire fermaille, affirmer; expression curieuse. Vers 324. Du monde, à cause du monde. Le monde attise la lutte, comme font les hérauts et les poursuivants d’armes dans les joûtes. Vers 326. Hons, on. -330. Nommer qqch. a (avec) qqch., dans le sens de comparer, est curieux. Vers 350. Charoigne n’avait pas anciennement, comme on voit, un sens aussi vil que de nos jours. Vers 353. Enheudir, que je cherche vainement dans les glossaires, signifie engager, exhorter, conseiller, comme il appert par le v. 1219, où il est associé à enorter; cette signification se prête également ici (cp. encités qui l’accompagne). Roquefort renseigne bestes enheudies c.-à-d. «retenues par des heudes, qui sont des liens qu’elles ont aux pieds de devant ». On connaît encore le terme heut, heudure, poignée de l’épée (anglo-sax. hilt, v. haut- ail. helza; dans la Chanson de Roland on a enheldir, pourvoir une épée d’une garde), mais au fond de ces mots il y a la racine germanique halten, tenir, retenir, qui semble à première vue étrangère à l’idée représentée par le mot auquel nous avons à faire. Dans une chronique du Corpus chronic. fland. III, 373, on trouve le diminutif enheudeler accouplé avec bareter, tromper, et dans Baudouin de Sebourg enheudissement, tromperie. Gachet (p. 387b de son Glossaire) cite ces mots, mais il ne les explique pas. Voici donc quel parti je prendrai jusqu’à meilleur informé. Heut, retinaculum, lien, a donné enheuder, enheudir, enheudeler, enchaîner, enlacer, surprendre, tromper (ces sens conviendraient parfaitement à notre passage); puis du sens «surprendre qqn. par ruse » s’est dégagé, par une conversion de régimes qui n’est pas rare, le tour enheudir une chose à qqn., la lui insinuer adroitement, l’y engager, qui évidemment est l’acception attachée au mot au v. 1210. Vers 355. Entait, d’ordinaire = entier (voy. Ortie, 155), ici = entièrement adonné, empressé; cp. notre tout à qqch. Vers 369. Lessier convenir, laisser faire, ne point résister. Vers 392. Le subjonctif chaille n’a pas de raison; il faudrait l’indicatif chaut (cp. V. 1166). Voy. sur la confusion des deux formes, l’observation de Burguy, II, p. 27. Vers 394. Estre habité à, être en possession de. Du bobant p. ou bobant est évidemment une faute du copiste (voy. les Varr.). Vers 403. Hiraut et monde font un dans le sens de la parabole; cp. v. 413. Vers 407. De mot renforce la négation comme pas, goutte, etc.; cp. v. 573. Vers 408. Desavaler est une mauvaise et inutile composition, faite par assimilation à descendre, desmonter. Vers 415. Ce sont = c’est-à-dire. -Cis p. cist (nom. plur.). Vers 417. La flexion s ou z appliquée au nom. plur. était, à l’époque de notre auteur, une faute en voie de se constituer en règle, mais celle de l’absence de l’s à l’accusatif pluriel, comme ici dans desmonté, est une licence moins fréquente, coupable surtout à côté des formes correctes mors et decheüis du vers précédent. Nous la retrouvons dans les participes des vv. 1065-6. Vers 434. Toute la voie, dans toute son étendue, au complet; la variante porte la droite voie, c.-à-d. d’une manière véridique, sans mentir. Vers 436-441. Voy. l’Introduction. -454. Aventurer qqn., le favoriser, lui faire avoir la chance de; signification remarquable. -455. Usage, manière de vivre. Vers 470. Pueple de gent, multitude de personnes. Vers 490. Et si, et pourtant. Vers 498. Maisonner, bâtir (v. 613, faire maison). Roquefort, d’après Borel, cite les deux jolis vers suivants du Blason des Fausses amours: Vers Vieillesse acquiert, bastit, maisonne. Jeunesse du bon temps se donne. Vers 500. Crestel, créneau; dérivé de creste, crête. -508. Entendi, intentus fui, je cherchai. -514. Estache ou estaque, mot encore conservé dans les patois, support, étai; de là estocade. Vers 533. Atraver, couvrir de constructions; comme entraver, ce verbe (omis dans Roquefort) vient du lat. trabes, poutre. Vers 535. En route, en état de pourriture; route est un subst. participial, tiré du latin ruptus (fr. rout, fém. route, v. suiv.), rompu, décomposé, corrompu; le même primitif a donné (ce fait a échappé aux étymologistes) le flamand rot (putris et putredo) et l’angl. to rot, pourrir. Vers 543. Esgarde, observation, remarque. -544. S’en donner de garde (plus souvent s’en donner garde), y faire attention, s’en soucier; cp. Miroir aus princes, 67, et Cigogne, 127. Vers 553. Converser, séjourner, demeurer, cp. vv. 262 et 587. - 555. S’en chastier (cp. v. 601), en tirer exemple pour s’amender. - 558. S’afoler, se gâter. -578. A delivre, en sûreté, sans péril. Vers 572. Prendre au bril, prendre à l’improviste, est une locution que je cherche vainement dans les lexiques du vieux français ou dans les glossaires de patois. Il est permis de rapprocher le mot bril du verbe néerl. (popul.) brillen, dont les significations sont ainsi indiquées par Weiland: tourmenter, surprendre; Kiliaen (qui l’identifie avec breidelen, brider) le traduit par refrenare; Schuermans (Algemeen Vlaamsch Idiotikon) l’interprète ainsi: 1° v. n. être ébahi, 2° v a. tromper, duper. Ce bril est indépendant de bril, lunette. Vers 573. De mot, renforcement de la négation, voy. v. 407. Vers 576. Fondre prend souvent, même dans la langue moderne, l’acception générale de s’écrouler, s’ébouler, être renversé. Elle se dégage naturellement de celle de répandre, verser, qui est le sens dominant du mot latin. Cp. l’inverse dans verser, d’abord tourner, tomber (v. 588. puis répandre. Vers 580. Cuidier, illusion, folle confiance. -582. Leur temps, pendant leur vie. Vers 606. Widier (vider) s’emploie neutralement pour partir; c’est un raccourcissement de l’expression -«vider une place, vider les lieux. » L’emploi du réfléchi se widier est étymologiquement fautif et sans doute l’effet d’une assimilation au terme se partir (litt. se séparer). Vers 616. Demeurent, survivent. -619. Poi leur est, = pot leur touche, ils se soucient peu. Cp, Miroir aus princes, 128:Il ne li ert riens de. Vers 621. Buiron, buron, petite maison («a poor cottage », dit Cotgrave), manque dans Roquefort; il était cependant d’un fréquent usage et figure même encore dans Littré. C’est un dérivé du tudesque bur, maison (all. mod. bauer, principalement usité p. cage d’oiseau); en Normandie, bur se dit encore pour habitation; dans le dialecte rouchi, buiron s’applique au panier à claires-voies, dans lequel on conserve le poisson d’eau douce. Vers 622. Cheviron, chevron, prov. cabiron, rouchi cheviron, picard caveron. Vers 636. Pour le masc, tampés, voy. ma note Baud. de Condé, p. 398. -Esclisse n’a rien à faire avec esclipse, comme écrit le ms. de Bruxelles; c’est une variété de escliste, esclistre, éclair (en rouchi éclitre), que Diez ramène au vieux Scandinave glitra, refléter ou à l’angl. glisten, briller. Je ne suis pas de l’avis du philologue allemand, en ce qui concerne son étymologie, qui me semble pécher contre les règles. Le mot, selon moi, se rapporte plutôt au verbe esclicer, fendre, qui est l’all, schlitzen, schleissen (vieux haut-all. sclizan, p. slizan). L’éclair fend les airs, et le mot éclat appliqué à la lumière n’a pas d’autre origine. Dans cette supposition, il faut considérer notre forme esclisse comme la forme normale du mot. Vers 643. Ces verbes au singulier ne s’accordent plus avec le pluriel ceuls (c.-à-d. edefisses) du v. 641. -Apoint, défini, expliqué. Vers 674. Laisser ester, ne plus s’en occuper. -679. Mortoire, charnier, abattoir, de morir (partic. mort) pris dans son sens actif de tuer. Vers 683. Faire depart, partager en deux; donc: «que le chemin traversait au beau milieu. » Vers 685. Forbi appliqué à champ frappe d’abord, mais le verbe fourbir se disait anciennement pour nettoyer en général (voyez l’historique dans Littré). Froissart applique le mot au pansement des plaies (éd. Kervyn, t. V, p. 291). C’est donc ici un équivalent de «bien soigné ». Vers 693. Vers, pluriel de ver = lat. verres, verrat. Vers 697. Aval n’exprime pas toujours une direction descendante; il s’emploie souvent pour un mouvement indéterminé dans un vaste espace, ville, champ, bois; cp. Berthe aux grands pieds, XXIX: D’aler aval le bois Moult durement esploite; Froissart dit fréquemment: aval la ville. Cp. plus loin p. 285, v. 55, d’aval le pays. -698. Meschans, misérable. Vers 701-2. Il y a ici un vice de construction: «Ils ne faisaient que languir (à force) de randir (se jeter) de l’une sur l’autre. » Il manque une préposition devant l’infinitif; le de sert à la fois pour randir et pour l’une ( cp. Conestable, 50). Ou randir serait- il employé activement avec le sens d’attaquer? «d’attaquer (de s’acharner à) l’une après l’autre ». Vers 708. En dangier, maigrement tenu, à courte ration. Vers 713. Ce vers fournit une excellente démonstration étymologique pour notre subst. moderne embonpoint. Les chiens ne se sentaient bien satisfaits, bien portants et «en bon état », que parce qu’ils étaient bien nourris. Vers 715. Ici encore l’auteur se montre négligent; le rapport de cele n’est pas indiqué; il pensait à chair, mais le mot ne parait pas dans toute la période qui précède. Vers 722. Ceste aventure; nous dirions: ce fait ou ce phénomène. Vers 732. Aigre ou enaigri rend souvent chez les trouvères notre mot âpre, dans «âpre au gain, à la curée »; notez encore sa liaison avec la préposition sour (sur). Vers 729 et 737. Asouvi, voy. la note p. 419 (v. 732). Vers 739. Avaler, laisser tomber, abandonner. -747. Notez le double à: à les les grans avoirs à aquerre, voy. pl. loin, Escole d’amour. 79. Vers 754. Destrece, étroitesse de coeur, égoisme. Vers 757. Mons = monceaux. «Et n’osent réduire {abaissier) leurs monceaux d’or. » Vers 761. Destroit, au figuré, soucieux, anxieux (cp. angoisse de angustia (étroitesse). Dans le vers suivant, à l’estroit signifie également «avec angoisse ». Vers 766. Sus, dessus; cp. v. 738. Vers 770. Noirs p. ners (nerfs) est probablement un lapsus de copiste; car ce serait une forme contraire aux règles phonologiques françaises; l’e latin ne prend jamais le son oi devant deux consonnes. Je n’ai jamais rencontré ni noirs (nervos), ni soirs (servos) ou çoirs (cervos). Aussi le ms. B. porte-t-il ners. -Ossiaus, plur. régime de ossel, petit os, primitif immédiat de osselet. Vers 773. De devant dechà est une vraie superfétation; du reste il y a aussi deux de dans le terme dedans {de-de-ens). Vers 779. Cet escoutons à la première personne du pluriel n’est peut-être au fond pas plus illogique que l’interjection voyons; toutefois il me semble avoir ici sa raison d’être dans le besoin de la rime. Vers 781. Ici nous voyons dans aignel le cas-régime pluriel rendu par la forme du nominatif pour concorder avec le nominatif oisel de la rime; cette incorrection est rare chez notre auteur; il est plutôt coutumier du contraire, c.-à-dire d’appliquer l’s de flexion où il n’en faut pas. Ainsi au v. 711 il a mis correctement aigniaus, mais au v. suivant le nominatif pluriel oisel (cp. vv. 782 et 796) a dû, pour la rime, se transformer en oisiaus. Vers 792. Garison s’applique à tout ce qui sert à rendre la vie sauve: subsistances, ressources. Vers 797. Esploitier, pr. déployer son activité, ici = être empressé, y trouver de l’intérêt; V. 848, s’esploitier. se dépécher. Vers 805. Ce les souffit; plus haut. v. 794, ce leur souffit (cp. aussi v. 751). Ce changement de régime n’est pas arbitraire, peut- être; souffire, traité en verbe actif, prend l’acception de soutenir, sustenter, et forme ainsi opposition avec le verbe desconfire qui suit. Vers 807. Souffisance, satisfaction, plaisir (v. 819. richesse, abondance); clamour, prétention. Vers 815. Aucunes forme le parallèle féminin du masculin li auquant du vers précédent. Vers 817-18. «Et par la prière et l’abstinence, ils jettent le fondement (font semence) de leur gloire en paradis. » Vers 822. Se remordre, ici = s’amordre, s’attacher. Vers 838. Novice confond parfois sa signification avec celle de nice, insensé (qui vient de nescius). -843. Desguisé, étrange, extraordinaire. Vers 836-7. «Mais longtemps (d’asses, de beaucoup) avant qu’il ne fût prime (six heures du matin) et que la matinée fût quelque peu (auques) avancée (creüe). » Vers 864. La confusion entre ains et ainc était constante du temps de notre auteur; je laisse donc subsister ici et ailleurs l’orthographe ains. Dailleurs cette forme peut se justifier par elle-même; ains mais peut se traduire par «jamais auparavant. » Vers 868. Merveilles est un adverbe, = à merveille. -874. Enangler, serrer, litt. encogner. Vers 876. Ordenement, manière de faire. Vers 888. Assener a, 1° se diriger vers; 2° arriver à, tomber sur, rencontrer. Voy. sur le verbe assener, employé dans ces sens, mon étude spéciale sur le mot dans la Revue de linguistique de Paris, janvier 1868. Vers 917. Cette expression proverbiale est digne de note; queue paraît se rapporter à la traîne des hauts personnages. Vers 922. Ses tours bestournez, sa coupable entreprise. -940. Decevoir, suivi de que... ne, empêcher par une folle illusion. Vers 946. «Celui-là est vraiment l’agneau en question (dis) et qui fait l’objet de ma comparaison (comparez). » Vers 943. Mille contre une est une locution numérique signifiant «avec la plus grande facilité » et tirée, sans doute, de la phrase: cela arrive mille fois contre une. Vers 953. Estordre qqn., conversion de la tournure s’estordre à qqn., se dégager de, se sauver. Vers 955. Aatise, variété de aatie, acharnement, vivacité; cp. la double forme sotie et sotise, amendie et amendise. -965. Sorcuidance, outrecuidance. Vers 965. Esforce, forme féminine de esfors (v. 990), force, puis exercice de force, effort. Vers 973. C’est = c’est-à-dire, à savoir; cp. vv. 1123 et 1171. - 978. Greigneur, puissant. Vers 979. Euls se rapporte à peuple. -980. Entremetre est dit absolument p. s’occuper. -981. Achoison, raison, motif. Vers 985-6. Sur despers et apers, voy. ma note dans Jean de Condé, II, p. 395, et plus haut Arbre royal, v. 279. -989. Nes que, pas plus que. Vers 993. Mise, 1° dépense, de metre = dépenser, 2° l’argent dépensé ou à dépenser, 3° comme ici, l’argent, la richesse en général. Vers 995. De soi, de sa propre autorité, par son propre mérite. Vers 996. Faire couvrir, faire disparaître. Cet emploi neutre de couvrir est remarquable; je ne pense pas qu’il se rencontre autrement qu’à l’infinitif, où la tournure réfléchie est généralement négligée. Vers 998. Contre soi est peu correct; le sens réclame contre lui. Cp Fontaine d’amour, 131. Vers 999. Espluchier, comme espurgier, nettoyer, dépouiller. - 1002. S’adrecier de, se faire justice. Vers 1017. Se mespasser de qqch., en abuser; je n’ai pas encore rencontré le terme. Dans le sens neutre, je trouve mespasser, faire un faux pas, trébucher; ainsi Jean de Condé, II, p. 53, v. 135, et p. 310, v. 177. Vers 1030. De mauvais acueil, de mauvais procédés. Cette signification du mot acueil se rapporte au verbe acueillir dans son sens ancien de -suivre une route, se conduire ». Vers 1042. Belement, doucement. -1043. Fons, fond; voyez sur l’s final de ce mot (cp. V. 1119), ma note Jean de Condé, I, p. 459. Vers 1048. Roide est souvent confondu avec rade. Vers 1050. Estout, impétueux, appliqué à des choses (ici au courant d’une rivière), est intéressant à relever. Vers 1055. Terres ahanables, terres de culture. Vers 1056. Adomageable; la terminaison able a ici le même sens actif, comme dans secourable, aidable et autres. Vers 1059. Suppléez la conjonction que au commencement du vers. Vers 1060. Pour que, pour peu que. -1061. Partir, avoir sa part. Vers 1063. Estans ne sont pas des estangs, (étangs) dans le sens actuel et général du mot, mais des digues. Le mot ne représente donc pas, à vrai dire, le latin stagnum, mais le subst. verbal de estanchier, arrêter, empêcher. -1066. Affiner, pr. mettre à fin, détruire. -1069. Le verbe desmuroit ne s’adapte plus bien aux choses nommées ici Vers 1071. Nous avons à peu d’intervalle engloutissoit (v. 1051) et engloutoit. Le premier, forme inchoative, répond à l’infinitif engloutir; l’autre, forme simple, à l’infinitif engloutre (cp. englout. v. 1115). -Aüner, ici absorber. Vers 1074. Nagier, naviguer. -1076. Le sujet de fussent est latent dans le pronom indéterminé on (v. 1074). Vers 1078. Exsipoient (A. exipoient) et esquipoient (leçon de B.) sont identiques; la première forme présente cs au lieu de sc. transposition remarquée dans plusieurs cas (cp. lasque de laxus = lacsus, tasca ou tâche de taxa). Mais quel est le sens de esquiper? Généralement, dans les auteurs du moyen âge, le verbe signifie se mettre en mer, quitter le rivage, mais en notre endroit il s’y attache manifestement l’idée d’aller en dérive, d’être entraîné par les flots, à moins de comprendre ainsi: «Car à peine les bateaux avaient-ils quitté la rive qu’ils tornoient à perte. » Vers 1080. Je m’aperçois qu’ailleurs j’ai imprimé yave p. yaue; qu’on me pardonne cette inconséquence, car, en fait, je ne sais comment on prononçait. Vers 1082. Descochier. neutre, être décoché. -1095. Tirer, tirailler, tourmenter; employé ici pour faire un jeu de mot avec tirans (tyran). Vers 1096. À deux vers de distance nous rencontrons deux acceptions courantes du verbe s’atirer; se tourner, tendre, incliner vers, et se pourvoir de (v. 1088). Ce ne sont d’ailleurs pas les seules. Atirer, dans son acception neutre de tirer (tendre) vers, dégage aussi celle de s’efforcer; de son sens actif: tirer à soi, attraire, rassembler ce qu’il faut pour une entreprise quelconque (d’où attirait), découle celui de «arranger, disposer, ajuster, vêtir », et de là celui de «se vêtir, se pourvoir ». Le mot est dans presque toutes ses applications l’équivalent de atourner. Vers 1113. Hapée, terme collectif pour «les choses hapées, les trésors amassé ». Vers 1130. «Le pauvre peuple expie leurs fêtes (c’est le sens qu’a ici cembiaus) et leurs excès (outrages) absolument comme on voit ces prés dévastés par l’orage et la tempête. » Vers 1134. Que se rapporte à ces prés. -Destremper, en parlant de la terre amollie et ravagée par des pluies d’orage, est un terme convenable et employé encore aujourd’hui (bien que Littré ait omis cette application du mot). Ici le mot, par le sens de la parabole, confond cette acception physique avec sa valeur morale «mettre en désordre, troubler », inhérente encore à l’anglais distemper. Vers 1143. Engagier, mettre en gage. L’ancienne langue ne connaissait pas les sens déduits donnés au mot dans l’usage actuel; elle ne s’en servait qu’au sens juridique. Vers 1149. «Qui à leur tour ont »; telle est la valeur de ront (re- ont). -Fouc, multitude. Vers 1150. Ou nombre d’iaus, en leur nom. Cette traduction est constatée par la répétition de l’expression aux vv. 1222 et 1234. Elle ne peut s’expliquer que de deux manières: ou nombre est revêtu ici de la valeur de compte ( «à leur compte, à leur charge ») (3), ou le mot représente une variété formale du lat. nomen, nominis (analogue à l’espagnol nombre = nomen, lumbre = lumen). L’admission de la dernière explication -bien qu’une transformation de mn en mbr ne soit pas tout à fait insolite dans le domaine français (cp. lamina devenu lambre, qui est le primitif de lambris) -me semble un peu hasardée. Vers 1159. Malgré la concordance des mss., je soupçonne dans destruit une faute de copiste pour estruit, à prendre dans le sens de «établit, institue ». et rimant avec le même mot pris dans son acception «instruit, enseigne » ou «autorise ». Vers 1163. Chanel, forme variée de chenal, chenel, qui est restée dans l’angl. channel. -Lui est réfléchi et ne se rapporte pas, comme le prouve le v. 1170, au subst pueple. D’ailleurs l’auteur aurait plutôt, pour ce rapport, employé le pluriel eulz (cp. v. 1165). -1166. Outrer peut tout aussi bien ici signifier accomplir qu’outrepasser. Vers 1174. Se desriver, se détourner. Desriver exprime le contraire d’arriver (venir à rive); l’un marque l’approche, l’autre l’éloignement. Dériver, (dans ses acceptations actuelles a, pour l’étymologiste quelque peu scrupuleux, deux origines distinctes: l’une est le latin de-rivare dont le radical est rivus et qui a donné le sens «détourner du cours naturel », etc.; l’autre, notre vfr. des-river, dont le radical est rive (lat. ripa), et qui a produit l’acception «quitter le rivage. » Le subst. de notre dériver est derive, éloignement, qu’il est tout à fait inutile, comme la font de Chevallet et Littré, de disjoindre de dériver en le rattachant à l’angl. drive (pousser); c’est fortuitement que le mot anglais, en langage maritime, se rencontre avec le sens du mot français. -Quant à la variante de B: descive, voy. ma note Baud. de Condé, p. 402. Vers 1177. Drus, nom. de dru, drut, fidèle, = all. trût, traut, Adèle. Vers 1190. Escueil, voy. mes notes, Jean de Condé II, pp. 368 et 395. Vers 1193. Marche, forme non inchoative pour marchist, de marchir, être voisin. -1194. Marche, subst., contrée. Vers 1198. Tampester, tourmenter. -1200. Devision = devise, exposition, explication; de deviser, détailler, exposer point pour point. Vers 1204. Le poète n’a pas heureusement agencé sa phrase; les misères qu’il énumère ne représentent pas les «nés », comme sa construction le ferait supposer, mais les récifs contre lesquels ces nés vont se heurter (ferir). Vers 1210. Sueffrent; l’ancienne langue disait, dans le sens de permettre, souffrir qqch. à qqn. Notre verbe passer, dans la tournure «je lui passe telle chose », est analogue à l’ancien souffrir, et confirme l’étymologie passari (fréquentatif de pati), que l’on est forcé d’admettre pour plusieurs acceptions du verbe passer, (Voy. ma note Jean de Condé, I, p. 440). Vers 1213. Je ne pensais pas que le mot receveur, comme appellation de fonction, montât si haut. Vers 1214. Devos’, disposé. Voy. pour la forme du mot, pl. h., Miroir aus princes, 340. Vers 1219. Enheudir, voy. v. 353. -1221. Malice, masculin, comme souvent. Vers 1222. Pour nombre, ici, comme v. 1234, voy. pl. h. v. 1150. Vers 1228, Le mot vais m’embarrasse; faut-il y voir le primitif de vaissel, ou une forme variée de gué, lat. vadum (vais se trouve avec cette traduction, dans Roquefort, mais sans exemple), ou enfin un correspondant masculin de vase, bourbier? Je ne sais à quoi me décider; la dernière interprétation me satisferait le plus, si le mot est constaté. Vers 1232. «Aussi vrai que je l’expose. » Pour l’adjonction de l’s à la 1re pers. du sing. dans recors, voy. Miroir aus Dames, 929. Vers 1235. En sa puissance, de son autorité. Vers 1238. Du leur, de leurs biens. Cp. dit du Roi, 60: de cors et de chatez. Vers 1240. Son temps, durant sa vie. -1246. Apaier, mettre en repos, ou rendre quitte. Vers 1260. En chiés (= chez); cette combinaison rappelle l’origine du mot chez, savoir casa (maison), ou plutôt un correspondant masculin du subst. latin. Voy. Diez, Et. Wôrt, II, 247. Notes Sur Les Commentaires. 1) Naturellement je tiens à part les Bologne notoirement issus de Bononia, mot dont j’ignore l’origine. 2) Si ce genre est constaté, la forme sommes, que nous avons relevée, au dit des Quatre sièges, 214, est moins étrange. 3) Au v. 1234 l’expression est, en effet, suivie de celle ci: en son conte. Source: http://www.poesies.net